Daha meanings
Daha meanings
Hi all,
I am wondering about the sense of the tittle of the piece "Daha":
first in the traduction should I translate : "broken waves" or "stroken waves", or "striking the waves" or "breaking the waves" (like the lars von trier film ;-)) ?
second I have been told several times that this piece had to do with "bouddhism thinking", but I have no details about that. Can anyone explain to what bouddhism concepts it is associated to?
Thanks in advance,
cheers evreyone
I am wondering about the sense of the tittle of the piece "Daha":
first in the traduction should I translate : "broken waves" or "stroken waves", or "striking the waves" or "breaking the waves" (like the lars von trier film ;-)) ?
second I have been told several times that this piece had to do with "bouddhism thinking", but I have no details about that. Can anyone explain to what bouddhism concepts it is associated to?
Thanks in advance,
cheers evreyone
Hi Christophe,
From what I've seen, the titles of honkyoku are often open to many interpretations, which though different usually bear a family resemblance to one another. It has been said that the idea of pounding or breaking of waves suggests persistent striving by the power of one's will to overcome desire and thereby achieve sunyata or nirvana. In other words, to become enlightened by cultivating a very strong desire to overcome desire. The pounding or breaking has also been said to signify the smashing of the much maligned habit of dualistic thinking, which is thought necessary if one is to realize experience in a spiritual way.
But then, I only know what I've read in the liner notes.
From what I've seen, the titles of honkyoku are often open to many interpretations, which though different usually bear a family resemblance to one another. It has been said that the idea of pounding or breaking of waves suggests persistent striving by the power of one's will to overcome desire and thereby achieve sunyata or nirvana. In other words, to become enlightened by cultivating a very strong desire to overcome desire. The pounding or breaking has also been said to signify the smashing of the much maligned habit of dualistic thinking, which is thought necessary if one is to realize experience in a spiritual way.
But then, I only know what I've read in the liner notes.
Hello Rick
thank you very much the "power" of the piece seems consistent with your explanations
cheers
thank you very much the "power" of the piece seems consistent with your explanations
cheers
Hi Christophe,
look here (if you haven't done yet):
http://www.komuso.com/pieces/pieces.pl?piece=1823
The ISS is a good starting point to search.
look here (if you haven't done yet):
http://www.komuso.com/pieces/pieces.pl?piece=1823
The ISS is a good starting point to search.
HI Christophe
打 = da = to hit (see more results below)
波 = ha = wave
when I look atthe dictionary for utsu (打つ) the verb, I get:
to hit (something inanimate); to strike; to beat (on something); (2) to type; to tap (e.g. a key); (3) to inject; (4) (See 飲む打つ買う) to indulge in gambling; (5) to visit (on a pilgrimage); (6) to hit (a person); (7) to beat.
I also think the name is open for interpretations. Rick's explanation makes sense. and in the verb utsu, you have pilgrimage as well... perhaps there might be something there. But I never heard a Buddhist explanation for this title - which surely does not mean it does not exist. Let us know if you find more explanations!
打 = da = to hit (see more results below)
波 = ha = wave
when I look atthe dictionary for utsu (打つ) the verb, I get:
to hit (something inanimate); to strike; to beat (on something); (2) to type; to tap (e.g. a key); (3) to inject; (4) (See 飲む打つ買う) to indulge in gambling; (5) to visit (on a pilgrimage); (6) to hit (a person); (7) to beat.
I also think the name is open for interpretations. Rick's explanation makes sense. and in the verb utsu, you have pilgrimage as well... perhaps there might be something there. But I never heard a Buddhist explanation for this title - which surely does not mean it does not exist. Let us know if you find more explanations!

Thank you kiku Day,
so literrally it would be "to hit wave", which means "that one hits wave", and not that the"waves are hitting something" I guess.
If I find more explanation I will complete the thread
thanks all!
so literrally it would be "to hit wave", which means "that one hits wave", and not that the"waves are hitting something" I guess.
If I find more explanation I will complete the thread
thanks all!
With Japanese syntax and the way the language functions, I'd say more it is "hitting waves" in the sense that the waves are hitting something...
Never thought of the othe way around.. why not?
Never thought of the othe way around.. why not?

well I think I made the mistake because of the Lars von Trier film ;-)
The other way around could have lots of philosophical/poetical meaning too..
anyway thanks for your help
The other way around could have lots of philosophical/poetical meaning too..

anyway thanks for your help
Répondre